WordPress 2.5 en castellano

75

Ya hemos finalizado la traducción del fichero de idiomas de WordPress 2.5 al castellano.

En esta traducción se han modificado muchas de las traducciones anteriores, a la vez que se ha tratado de unificar el idioma para adaptarlo a un castellano/español lo más internacional posible, aunque quizás sea más cercano para España, y muchos latinos prefieran hacer algunos cambios para adaptarlo a español de cada país.

Me gustaría destacar al menos la traducción de “pingback“, “permanlink” y “trackback”, que finalmente he preferido castellanizar al máximo (tenemos que defender nuestro idioma frente al dominio del inglés) como retroping, enlaces permanentes y retroenlaces. Además como ya sabeis desde hace ya varias versiones se optó por traducir de forma estándar siempre “Post” como Entradas, aunque también se puede traducir como Artículo, Noticia, …, por poner algún ejemplo. Creo que es un bueno que nos llevemos el máximo de términos a nuestro idioma, para no tener que hacer uso de anglicismos.

Después de este rollo ya puedes descargar WordPress en Castellano, la versión final para WordPress 2.5 está disponible en ZIP aquí.

Recuerda que debes configurar tu wp-config.php en la línea “define (‘WPLANG’, ‘es_ES‘);“añadiendo o cambiandola por “es_ES“a la par que subes la traducción al directorio /wp-content/languages/ o /wp-includes/languages/ al menos el archivo es_ES.mo, ya que el es_ES.po solo servirá is quieres hacer cambios en la traducción.

Espero vuestros comentarios, y que os guste la traducción realizada. Desde aquí agradecer a todos los que hace posible esta traducción al castellano y también a los que disponen de otras versiones en español de esta traducción.

Actualización: Después de recibir un correo de Eduardo Arcos comentando la traducción, la verdad es que traducir “pingback” es tarea imposible, ya que realmente no existe una traducción real para ello, así que hemos actualizado la traducción nuevamente con pingback, aunque si prefieres la traducción con retroping, aquí la tienes.

75 Comentarios

  1. Hola, hay un fallo en la traducción. En el panel de escritura, en lo de “Comentarios & Ping”, la frase “Esta configuración se aplica sólo a esta entrada. Los “Pings” son retroping y retroenlaces .” tiene un enlace y está mal cerrado, por lo que todo a partir de ahí enlaza al mismo sitio, echadle un vistazo, es facil de corregir. ;)

    Saludos!

  2. Por cierto estoy dando vueltas por los comentarios recibidos de volver “retropings” a “pingback” como algo sin traducción al castellano, y al tiempo pensado en “trackback” que si creo posible traducir, pero hay que definir si es mejor “retroenlaces” o quizás como propone SigT como “Referencias”

  3. En fin… 2 horas perdidas en respaldar, actualizar y desasctualizar.
    EL 2.5 se comió literalmente un sidebar del mimbo y al intentanr actualizar automaticamente el plug in de adsense manager se corrompió la configuracion.

  4. Yo estoy de acuerdo con SigT, y también respaldo “Referencias” en vez de trackbacks, y propongo “Notificación” para pingback.

    Saludos!

  5. @David:

    En wp-includes no me pirula, aparte en el wp-config.php me figura esto:

    // Change this to localize WordPress. A corresponding MO file for the
    // chosen language must be installed to wp-content/languages.
    // For example, install de.mo to wp-content/languages and set WPLANG to ‘de’
    // to enable German language support.

    Salu2

  6. Hola Carrero, solo comentarte que es en la carpeta wp-content/languages y no en la wp-includes como está apareciendo en muchos sitios :)

    Un saludo!!

  7. Me vais a llamar pesado, pero da igual si el directorio “languages” se pone en wp-includes o wp-content, lo dice la documentación de WordPress, y yo lo tengo en wp-includes.

    La documentación dice en inglés lo siguiente: “On your site server, create a new folder in your /wp-content OR /wp-includes directory called /languages.”

  8. Hola, es de agradecer tu esfuerzo en poner a disposición de todos nosotros esta versión traducida. Yo me dedico, entre otras muchas cosas, a corregir texto que viene traducido de polaco a inglés y de inglés al español, a mí me llega en un español que muchas veces tengo que buscar y rebuscar como corregirlo, y mi pregunta viene de ahí mismo. ¿No sería mejor en algunos casos utilizar más de una palabra en español para traducir una que no tiene traducción directa? Ahora no se me viene a la mente cual utilizar para zanjar el tema de trackback, pingback, o la que venga, pero yo muchas veces cuando estoy utilizando una versión que puedo poner lo que yo quiera en español hago eso directamente. Saludos!!!

  9. Muchas gracias muy buen trabajo.
    Con tanto lió de traducción español ingles y tal creo que tienes un dominio que me interesa.
    Bueno, mañana te envio un correo mejor ok?

  10. Debe de haber algún error o fallo con la traducción en la parte inferior de la página donde se escriben nuevas entradas.

    Los títulos de las dos últimas opciones enlazan a http://codex.wordpress.org/

    Comentarios & Pings
    Contraseña para proteger esta entrada

  11. Estoy de acuerdo con David (comentario 18) en que “notificación” es una buena traducción para “pingback”. Pero pienso que “trackbacks” debería ser traducido como “menciones” y no como “referencias”.

    ¿Hay algún foro donde se discuta seriamente este tipo de detalles?

    Gracias por la traducción y un saludo,

    — Wayfarer

  12. Algo debo de haber hecho mal, puesto que todo lo que aparece a la derecha : Pages, archives, categories, blogroll, metas, me aparece en ingles, asi como sus enlaces. tambien la fecha me aparece en ingles. ¿Como lo puedo solucionar?. Saludos.

  13. El error que corregistéis y se encontraba en la página de “Entrada” se encuentra en la página de “Página”. Vamos en wp-admin/page-new.php

  14. He encontrado un fallo de traducción en “http://alexjara.es/blog/wp-admin/export.php”. Concretamente en esta linea (destacado con *):
    “Cuando hayas guardado le archivo a descargar, podrás utilizar la función Importar en **otor** blog de WordPress para importar este blog.”
    Un Saludo

  15. Hola, te hago una consulta, descargue la traduccion (es_ES.mo) para traducir mi WP, pero aun tengo cosas en ingles (Archives, Categories, HOME, Search), eso desde donde podria cambiarlo?
    Estoy usando WordPress 2.5.1 el ultimo q estaba en la pagina .

    Bueno desde ya muchas gracias.

  16. Creo que tiene un fallo:

    Project-Id-Version: WordPress 2.5 en castellano Report-Msgid-Bugs-To: david at carrero.es POT-Creation-Date: 2008-03-29 15:00+0000 PO-Revision-Date: 2008-04-14 08:47+0100 Last-Translator: David Carrero Fdez-Baillo Language-Team: David Carrero Fdez-Baillo (www.carrero.es) MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1; X-Poedit-Language: Spanish X-Poedit-Country: Spain X-Poedit-SourceCharset: utf-8

    Lo he editado con el fichero .po, pero no se si el fallo solo me ocurría a mí, o el fichero viene así por defecto.

    En cualquier caso, gracias.

  17. Jose a mí me daba el mismo error, investigué un poco en el código del theme y ví que fallaba en una llamada a __(”) (intuyo que __() es una función traductora), como el contenido a traducir es ”, osea nada, le quite la función __() dejando simplemente ”. Para que lo veas más claro:

    comment_type(__(”), __(‘Trackback – ‘), __(‘Pingback – ‘));

    lo he cambiado por:

    comment_type(”, __(‘Trackback – ‘), __(‘Pingback – ‘));

    Supongo que otra posible solución sería añadir al fichero de traducción la cadena ” traducida a ”.

  18. Mil gracias, trate con otros manuales y se borro mi blig jeje, hasta que encontre este y me a servido de mucha ayuda, sigan publicando más trucos, se les agradece

Comments are closed.