Correciones menores en la traducción de WordPress 2.5

Gracias la colaboración de nuestros lectores y amigos hemos corregido una serie de errores localizados en la traducción del WordPress 2.5 al español, ya podéis descargar la versión corregida, a la que además le hemos pegado una vuelta localizando algunos errores más que hemos solucionado.

Además Armonth habla de los primeros errores y parches para WordPress 2.5 por si os interesa solucionarlos, aunque no parecen muy críticos.

7 Comentarios

  1. Lo primero, por supuesto, felicitar y dar gracias por el trabajo, que bien las merecen!

    Y ahora, la caña ;)

    – Traducir ‘Right Now’ por ‘Ahora puedes’ no me tiene mucho sentido… ¿Por que no ‘Ahora mismo’?

    – Lo que pasó con retroping pasará con retroenlace, pq eso no le suena a nadie (y suena fatal, además :))

    – ‘From %1$s on %2$s %3$s’ no tiene sentido como ‘Con…’, sino como ‘Por %1$s en %2$s %3$s’

    – En ‘%1$s linked here saying, \”%3$s\”|feed_display’ ‘vinculada’ suena fatal… Quizas mejor un ‘enlaza’…

    Bueno, igual son todas manía mías, pero para eso también disponemos del .po :)

    Gracias de nuevo!

  2. Gracias Rick por tus comentarios, como le daré en unos días otra vuelta a la traducción, aplicaré algunos cambios en base a tus recomendaciones.

    Sobre el “Ahora puedes” es porque justo lo que hay en esa línea es para que sea algo como “Ahora puedes escribir ….”.

    “RetroEnlace” estamos en ello, hay que ha propuesto “Referencias” y quizás sea una buena opción.

  3. Gracias a ti, faltaría más…

    Yo creo que el right now se refiere más a la línea de abajo (nº de post, comentarios, etc) que a los ‘new post, new page’

    Y ‘referencias’ es mucho mejor que retroenlaces, pero sigo votando por trackbacks :)

  4. Yo prefiero “Trackback”… no esta en español, pero ya es casi universal por lo que no es tan extraño para los que leen un blog…

Comments are closed.